Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Volumen II
– 997 – Sobre los recursos dialógicos y de representación… • Abelardo San Martín Núñez tucá ( tucada ), ná ( nada ), empaná ( empanada ), churretá ( churreteada ), ramá ( ramada ), topá ( topada ) y reculiá ( reculeada ), b) simplificación del grupo consonántico /br/ y elisión de /-d-/ intervocálica: queurá ( quebrada ) y c) elisión de /-d/ final de palabra: seguridá ( seguridad ). Otros rasgos fonéticos del fragmento son la elisión de /-d-/ intervocálica en toa ( toda ) y metío ( metido ), la velarización de /b-/ inicial en güena ( buena ) , la tendencia anti-hiato en pior ( peor ) , la velarización de /f-/ inicial en julano ( fulano ) , la simplificación del grupo consonántico /dr/ en maire ( madre ) y la asimilación con contracción de conjunción y artículo en quel ( que el ) . Todos estos rasgos de pronunciación han sido descritos como propios del registro más popular o rural e, incluso, vulgar del español de Chile 21 . También se emplean onomatopeyas neológicas como cuic y cuac para el sonido de los grillos y los guarisapos, respectivamente. Por supuesto, los lexemas sin alteración fonética: ñato ‘sujeto’ y cagarse ‘experimentar intensamente’ y con alteración: tucada ‘cantidad de dinero elevada’, churreteada ‘defecación líquida’, ramada ‘enramada’, peor es nada ‘pareja’ 22 y salir con la empanada ‘sorprender con una mala noticia’ son chilenismos de uso. Otro ejemplo interesante es el siguiente, en el que se aborda la figura de la muerte, uno de los tópicos recurrentes en la poesía de Parra: A la casa del poeta / llega la muerte borracha / ábreme viejo que ando / buscando una oveja guacha // Estoy enfermo - después / perdóname vieja lacha // Ábreme viejo cabrón / ¿o vai a mohtrar I’hilacha? / por muy enfermo quehtí / teníh quiafilame I’hacha // Déjame morir tranquilo / te digo vieja vizcacha // Mira viejo dehgraciao / bigoteh e cucaracha / anteh de morir teníh / quechame tu güena cacha // La puerta se abrió de golpe: / Ya - pasa vieja cufufa / ella que se le empelota / y el viejo que se lo enchufa (El poeta y la muerte). Además de la inclusión de los chilenismos mostrar la hilacha ‘avergonzar’, guacha ‘desparejada’ , lacha ‘promiscua’ , cufufa (tal vez, una variante de cufifa ‘ebria’) , empelotarse ‘desnudarse’, afilar ‘tener sexo’, cacha ‘coito’ 23 y enchufar ‘meter’, se representan los siguientes rasgos característicos de la pronunciación del español de Chile: a) el uso del voseo con elisión y aspiración de /-s/ final de palabra en: vai ( vais ) y teníh ( tenís por tenéis ), b) la aspiración de /-s/ final de sílaba y palabra en: mohtrar ( mostrar ) , bigoteh ( bigotes ) y anteh ( antes ) y c) la aspiración de /-s/ final de sílaba con elisión de /-d-/ intervocálica en: dehgraciao ( desgraciado ). También, se evidencian rasgos de la oralidad como 21 Cf. Oroz (1966) y Rabanales (1992). 22 DUECH (2010) s. v. ñato, cagarse , tucada, churreteada, ramada y peor es nada . Reculeada es un derivado intensificado de culeada ‘moralmente despreciable’ (DUECH, 2010, s. v. culeado ). 23 DUECH (2010) s. v. mostrar la hilacha, guacha, lacha, cufifa, empelotarse, afilar y cacha .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=