Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Volumen I
– 423 – Lingüística del texto y el lenguaje literario. Lingüística… • Renée Ferrer de Arréllaga no se haya producido entre indígenas y conquistadores mayor cantidad de préstamos de aquellas lenguas al español de entonces. Contrariamente, donde hubo real comunicación algunas de estas palabras perduran hasta el presente, enriqueciendo el español panhispánico. Toda la época colonial abunda en documentos que hablan del peligro guaycurú señalándolo como uno de los factores de la pobreza económica de la Provincia del Paraguay 10 , lo cual explica la pobreza inclusiva de algunas lenguas utilizadas a la llegada de los españoles. Si deseamos explorar profundamente el terreno de la filología hispanoamericana sería de suma utilidad un estudio comparativo de los diccionarios sobre el castellano de cada país, incluyendo todos los vocablos de origen indígena que se han incorporado, así como las obras bilingües publicadas en los tiempos de la Colonia y posteriormente. Teniendo en cuenta la multiplicidad de familias lingüísticas existentes en el continente llamadoAmérica y la edición de los diccionarios latinoamericanos que asimilaron dichos vocablos, respetando su diversidad relativa y la variedad de significados que una misma palabra puede llegar a tener en cada país, se justifica categóricamente la función de los diccionarios que incluyen los “ismos”, tales como los paraguayismos en el nuestro país y en las demás naciones americanas. Sería, en cierta forma, clarificador emprender un estudio de la filología hispanoamericana comparando similitud y disparidad de los vocablos incluidos en dichos diccionarios, de modo que podamos sacar conclusiones sobre su origen y evolución, y a la vez investigar si esta peculiaridad idiomática tiene alguna conexión con la densidad demográficas de los diversos grupos que habitaban cada región. Sean estos descendientes de los indígenas primigenios y la población de color o de inmigrantes llegados posteriormente, quienes a su vez enriquecieron nuestro castellano. Concluyendo, deseo destacar la importancia que tuvo para los indígenas la presencia de los sacerdotes a cargo de las Misiones Jesuíticas y otras órdenes , quienes se ocuparon de enseñar el español a los indígenas de diferentes áreas, así como aprender las lenguas aborígenes, de tal manera que estos pudieran comprender el lenguaje de los conquistadores, por un lado, y el de los jesuitas, por otro, cumpliendo con la tarea primordial de absorber la catequesis y la difusión de la nueva religión: el cristianismo. Es importante destacar que los fundadores de las Misiones Jesuitas de la Provincia del Paraguay como de otras zonas, no solamente lograron civilizar en gran medida a los aborígenes, sino también escribieron importantes obras 10 Susnik Branislava, id., pp. 94-157.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=