Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Volumen I

– 416 – Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier los vocablos según el contexto, la situación, el sentido y las ideas que se desean trasmitir a los lectores por medio de la obra, sea ella poética, narrativa o dramática. En el Paraguay, siendo este un país bilingüe, la literatura se manifiesta en nuestras dos lenguas oficiales: el castellano y el guaraní, existiendo autores que se expresan en una u otra lengua con exclusividad o en ambas, produciendo textos bilingües de relevante importancia. Hay que aclarar que aun los escritores que no manejan el guaraní en el grado suficiente como para utilizarlo preferencialmente, reconocen su influencia y mechan sus textos con expresiones orales de la lengua nativa, dándoles a sus creaciones un tinte de paraguayidad, que mana de estos dos idiomas según los diversos niveles de utilización. La influencia de la lengua guaraní es evidente incluso en los autores que lo ignoran o lo conocen parcialmente, sobre todo en sus textos narrativos en los cuales sus personajes manejan la lengua autóctona por su condición social, sean campesinos, obreros o nacidos en hogares de habla guaraní. Existe un fenómeno que se presenta comúnmente en el campo editorial. Los poetas y narradores paraguayos que se expresan en una sola lengua tienden a buscar la primera publicación de sus libros, sean en guaraní o en castellano, según el idioma utilizado originalmente. Algunas veces las ediciones posteriores se editan en forma bilingüe. En otras se prefiere, tanto en la poesía como en la prosa, que la publicación de la traducción de un título se publique separadamente, en lugar de presentar una edición con las páginas enfrentadas. Si bien este sistema de editar las dos versiones lingüísticas contrapuestas, por un lado, ayuda a una lectura más fluida y comprensiva del segundo idioma, por otro, desfavorece el aprendizaje y la valoración del idioma diferente a la lengua materna. En cuanto a los castellano- parlantes es corriente que estos se conformen con la versión en español, dejando de prestar la debida atención a la traducida. En cuanto a los que tienen el guaraní como lengua materna esta dualidad dificulta el manejo del castellano, cuyo conocimiento es fundamental para comunicarse con el resto de los pueblos que utilizan el español como lengua materna y con aquellos que hablan otros idiomas, pero lo conocen suficientemente como para mantener un contacto intelectual y emocional efectivo. En el caso del guaraní, valiosísimo por su carga poética y la precisión de ciertas expresiones, la traducción exacta es a veces sumamente difícil y en algunos casos casi imposible. En este mundo globalizado que nos toca vivir, el manejo de varios idiomas es de suma importancia para la comunicación real y productiva. En el Paraguay el conocimiento de nuestras dos lenguas es una característica generalizada, sin dejar de reconocer que el español es indispensable para relacionarnos con el resto del mundo, los países lejanos o vecinos que lo hablan y sobre todo España. Así como para cursar un postgrado, un masterado o doctorado, luego de terminar una carrera profesional en nuestro país, es preciso que los guaraní hablantes conozcan ambas lenguas. Asimismo, aquel escritor que

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=