Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Volumen I

– 403 – El español de América en la lexicografía bilingüe: cuestiones... • Alejandro Fajardo Se examinará, asimismo, la adecuación de otros recursos complementarios como la disponibilidad y calidad de los archivos de voz, de los que se comprobará si su fonética corresponde al uso real en América. 2. DESAJUSTES ESTRUCTURALES EN DICCIONARIOS BILINGÜES El diccionario bilingüe debería atender a las necesidades de información de dos grupos de usuarios que pueden hacer búsquedas en cualquiera de las dos direcciones del lemario: a) Español-alemán: usado tanto por los hablantes de alemán que buscan léxico del español de América y lo traducen a su lengua, como por los hispanohablantes americanos que pretender traducir al alemán a partir de su propio estándar. b) Alemán-español: usado por los hablantes de alemán y por los hispanohablantes que buscan una traducción al español y que pueden encontrar, o no, información sobre equivalentes americanos. Se observa, sin embargo, que son frecuentes en todos los diccionarios consultados los problemas derivados de la asimetría en la direccionalidad de la consulta, de la selección de las entradas y de la marcación insuficiente o inadecuada. 2.1. Simetría y asimetría en los dos lemarios del diccionario Un diccionario equilibrado debería ser simétrico en las dos direcciones de sus lemarios según el siguiente modelo (E: español lengua de origen; e: español lengua meta; A: alemán lengua de origen; a: alemán lengua meta): E: entrada x (+ marca diatópica). a: equivalente y. A: entrada y . e: equivalente x (+ marca diatópica). Tal como se aprecia en el siguiente ejemplo: E-a: Mucama : sust. m. (f) amer . Dienstmädchen ( Pons , s. v .). A-e: Dienstmädchen : criada f; mucama f Amer . ( Pons , s. v .). Sin embargo, con frecuencia se da un desequilibrio en detrimiento de la información sobre las variedades americanas, de forma que la traducción que se correspondería con la entrada que aparece en la dirección A-e no se da en la parte E-a, que no registra la voz marcada diatópicamente; p. ej., en el caso de concreto ‘hormigón’, solo marginalmente aparece la forma americana bajo la entrada hormigón :

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=