Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Volumen I
– 301 – Entre palabras que cuentan historias: apuntes... • Manuel Eduardo Contreras Seitz de texto (55 renglones) encontramos un 64% más de casos, considerando que ambos son de carácter formal. Probablemente, de notable importancia sociolingüística sea el caso del Doctor Manuel Muñoz de Cuéllar 13 quien, en 1660, en defensa de Alonso indio, y en documento de una foja, pone siudad (2), rredusion , esperansa ‘Esperanza’, nasí , Sauala , rredusiones , Altesa (3), obligasion , justissia , padesiendo nesesidad . Si consideramos la condición social de nuestro autor, la brevedad y estereotipación del documento, así como que los elementos léxicos mencionados corresponden al 100% de las unidades en las cuales era esperable c/ç 14 , no deja de ser posible extrapolar lo que ocurría en la informalidad, oralidad y condiciones culturales menos favorables. La situación lingüística del siglo XVIII no es distinta de lo antes descrito, sino más bien corresponde a un período de plena estabilización de la variante dialectal, la que habría ya sido adquirida transversalmente por las diversas capas sociales. No me referiré aquí al proceso de estandarización lingüística del siglo XIX en Chile, pero sí daré algunos ejemplos con el epistolario de Juan Egaña, innegable intelectual 15 , a caballo entre ambas épocas, quien muestra interesantes características sociolingüísticas en las cartas que dirige a su hijo Mariano, entre 1825 y 1826, primero a Valparaíso y luego a Londres, donde este último se encuentra como Ministro Plenipotenciario. Nada más iniciando el legajo que reúne las cartas de Juan Egaña (Fondo Varios, vol. 162), en una misiva de una foja fechada el 3 de mayo de 1824, éste escribe: aller ‘ayer’, Marso , Marvinas que corrige luego a ‘Malvinas’, precenta , estrangera , Frangrin que corrige a Franglin ‘Franklin’, esponerse , esponer y corason . De aquí, el yeísmo y las correcciones sean tal vez de lo más interesante. La primera, por dar cuenta del intercambio r / l hoy claramente estereotipado, situado sociolingüísticamente, pero que aquí se demuestra antes del período de estandarización al cual, por ejemplo, hace referencia Avilés y Rojas (2014); las segundas, pues exponen una praxis y una conciencia lingüística que no siempre 13 Roa y Ursúa (1945:696) dice de él: “Doctor; pasa a Chile por Fiscal Real Aud. Sgo.; lleva a su mujer D.ª Ana de Flores. En nao Sta. Ágata, que va a Buenos Aires, 14-XI-1657”. El documento utilizado se encuentra en el Archivo Real Audiencia, 487, f. 126r. 14 O incluso ‘z’, como sería el caso de ‘Zavala’, aun cuando por tratarse de un apellido podría tener otras consideraciones. En todo caso, al no ser el único elemento determinante, podría omitirse sin variar la implicancia de lo anterior. Además, todavía es posible leer, en el encabezado de referencia del documento, un protetor y, probablemente, también el cuerpo del texto, aun cuando dicha parte está rota y la supongamos por el contexto de escritura. 15 La incidencia de la Ilustración y de la Francia de la Revolución es parte de la vida de nuestros intelectuales. Mariano comprará obras en Francia para llevar a su padre y conformar una biblioteca. En tanto, Juan Egaña, en 5 de mayo de 1824, le escribe: “Por consolarme, traté de leer una obra titulada Filosofía de la naturalesa, la mayor parte moral y al gusto de tus ideas; me ha parecido tan instructiva, lijera y graciosa que sin remedio quiero que me là mandes en primera oportunidad y compres otra para ti. Està en francés”.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=