Estudios en homenaje a Alfredo Matus Olivier. Volumen I

– 213 – Los Cuadernos de Londres. Encuentro de Bello… • Miguel Castillo Didier Olsen, que mencionamos más abajo: “The Theseid in Modern Greek– Original or Traditional?”Al respecto, Elena Capellaro expresa 17 : “En Grecia [la Teseida ] fue traducida por una poeta anónimo, quien tituló la obra Teseo y bodas de Emilia. El texto griego se conserva en dos versiones de los códices París gr. 2898 (P, s. XV-XVI) y Vatic, Pakt. Gr. 426 (s. XV-XVI), los cuales describieron Émile Legrand 18 y Enrica Folieri 19 . Y los dos manuscritos son anteriores a la edición [de la Teseida griega]], que se imprimió en Venecia en 1529” 20 . Entre otros, han estudiado con cierto detalle la traducción neogriega de la Teseida Caterina Carpinato (1994): “La traduzione neogreca del Teseida . Da Boccaccio a Zinos” 21 ; Birgit Olsen: “The Theseid in Modern Greek– Original or Traditional?” 22 ; Elena Cappellaro: “La primera traducción neohelénica de Boccaccio. Teseo y bodas de Emilia (1340-1370). Una hipótesis sobre su cronología” 23 : Olsen se refiere a la impresión de obra popular griega original que da la traducción, por los elementos tradicionales griegos que el traductor introduce, en parte para adaptar al verso decapentasílabo el contenido del endecasílabo italiano y, en parte, porque parece tener conciencia de que el héroe es un personaje griego mitológico. Y para un hombre griego actual, de cultura popular, como 17 Elena Cappellaro . 2010. “Η πρώτη νεοελληνική μετάφραση του Βοκκάκιου . Ο Θησεύς και γάμοι της Αιμιλίας (1340-1370). Μια υπόθεση για τη χρονολόγηση ” “La primera traducción al neogriego de Boccaccio. Teseo y bodas de Emilia (1340-1370). Una hipótesis sobre su cronología” 18 Legrand, ΒΗ : ΘΗΣΕΟΣ ΚΑΙ ΓΑΜΟΙ ΤΗΣ ΕΜΙΛΙΑΣ [Au verso de l’avant- dernier £] REGISTRO. A. a. b. c. d. e. f. g. h. i. k. 1. m. n. o. p. q. r. s. t. u. x. y. Tutti sono Quaderni eccetto A& y che sono Terni. –Stampato in Vinegia per Giouanantonio et fratelli da Sabbio a requisitione de M. Damiano de Santa Maria da Spici. M.D.XXIX del mese de Decembrio.– In-4 de 180 ff. non chiffrés (dont le dernier blanc) et divisés en 23 cahiers signés et composés comme il est indiqué dans le registre. Marque d’André Counadis sur le titre, qui est blanc au verso. Les gravures sur bois insérés dans le texte sont empruntées à la traduction de l’Iliade de Lucanis. N. de Capellaro. 19 Legrand, BH: L’exemplaire de cette traduction que possède M. le prince G. Mavrocordato offre une particularité qu’il importe de signaler. A la fin du cinquième livre, verso du f. signé K., on lit la note suivante, d’une écriture du seizième siècle: Questo libro è di Emilio della Morea et si chiama le commedie di Teseo greco. Nous n’avons pu rien découvrir concernent Emilio della Morea. Est-il l’auteur ou l’éditeur de la traduction du poème de Boccace? Posséda- t-il simplement l’exemplaire de la Théséide grecque sur lequel son nom est inscrit? Ce sont des questions auxquelles je souhaite que d’autres puissent répondre. Nous ferons seulement observer que ce personnage pourrait bien avoir été un Grec et s’être appelé, dans sa langue, Αιμίλιος Μωραΐτης . Nota de Capellaro. 20 Revista Σύγκριση - Comparaison , N° 10-2010, p. 84. 21 En Testi letterari italiani tradotti in greco (del 1500 ad oggi) . A cura de Mario Viti. Rubbetini1994. 22 GOD LATIN – FESTSKRIFT TIL PETER ZEEBERG .renaessanceforum.dk Renæssanceforum 12-2017. Disponible en www.renaessanceforum.dk 23 En revista ΣΥΓΚΡΙΣΗ-COMPARAISON, 20.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=