Andrés Bello: libertad, imperio, estilo
629 traducir desde la periferia Al principio Bello tuvo un manejo teórico del inglés: “Le permitía la lectura y traducción, aunque no podía hablarlo”, 479 explica Emir Ro- dríguez Monegal. Lo había aprendido, al igual que el francés, con una gramática y un diccionario, de manera autodidacta. 480 En Londres co- mienza a traducir Orlando enamorado , del conde Matteo María Boiar- do, escrito de nuevo por Berni. Sería recién publicado incompleto y con introducción de Diego Barros Arana en la Imprenta Nacional, en Santiago el año 1862 . 481 De esa misma época en Londres datan otras traducciones menos desconocidas, por ejemplo, la de Richard Brins- ley Sheridan ( 1751 - 1816 ), político whig y dramaturgo, de quien Bello tradujo The Rivals , con el título de Una posada en Valencia , que inicial- mente Miguel Luis Amunátegui creyó original de Bello. 482 483 La labor traductora de Bello, que ha nutrido parte importante de este trabajo, no es una ocupación del todo ocasional. Entre los que ya hemos mencionado encontramos “La luz” (traducción de un fragmento de un poema de Delille, Los tres reinos de la naturaleza ), 484 y del mismo Delille, Los jardines ; Atesore el avaro... (traducción de Tibulo); Pide la dulce paz del alma al cielo; y Fuese Lucilio enhora- buena (traducciones de Horacio); un fragmento de Marino Faliero 479 Rodríguez Monegal ( 1969 , p . 28 ). 480 Cuento seguramente fidedigno que se repite en Murillo y en Caldera ( 1964 , p. 27 ). Que Bello haya aprendido con una gramática nos prueba en buena parte la confianza que pudo haber tenido en la efectividad de estos instrumentos no sola- mente como correctores sino además como “silabario”. 481 Llaman la atención las expresiones que ocupa Barros Arana, al comparar el estilo de Bello con el de la traducción de Garrido de Villena, que databa del siglo XVI. 482 Hochman ( 1984 , p. 243 ). Ver un fragmento de The Rivals traducido por Bello, completado siguiendo el plan de suyo por el historiador venezolano José Nuce- te Sardi, en Bello (Vol. IX, pp. 569 y ss). 483 Amunátegui constata que en 1844 García del Río tradujo Pizarro , tragedia en cin- co actos también de Sheridan. Miguel Luis Amunátegui ( 1888 , p. 294 ). 484 En un artículo que se le atribuye, escribe Bello sobre la traducción de Delille: “Delille es tan puramente francés, y entre los poetas franceses, se distingue de tal modo por su amaneramiento, que no creemos posible la empresa de trasladar sus composiciones con buen éxito a otro idioma”. “Poesías de D. J. Fernández Madrid”, en Bello (Vol. IX, p. 298 ).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=