Andrés Bello: libertad, imperio, estilo

425 con tanta flor de amena poesía, entretejer una guirnalda quiero, digna de la deidad que en él venero. 42 O bien, prefiere traducir estos diálogos de amor, que son los de un hombre tímido; amor que se dice a dos voces ajenas e “imitando”: tirsi : Quisiera amarte, pero... clori : ¿Pero qué? tirsi : ¿Quieres que te lo diga? clori : ¿Por qué no? tirsi : ¿Y si te enojas? clori : No me enojaré. tirsi : Pues bien, te lo diré. clori : Acaba, dímelo. tirsi : Quisiera amarte, Clori, pero sé... clori : ¿Qué sabes, Tirsi? tirsi : Que a otro enamorado el domingo pasado juraste eterna fe. clori : No importa; a ti también la juraré. 43 Diálogo y traducción, incluso en lo vívido del amor, son las formas que se otorga como poeta esporádico. Su galantería elige esta distancia. En el “Diálogo entre la amable Isidora y un poeta del siglo pasado”, el poeta —que no es sino Bello— pretende ofrecer un poema a Isidora Zegers. Su galantería se expresa mejor en esta conversación ingeniosa: poeta : Aquel tributo que mi pobre ingenio ha ofrecido, Isidora, consagrarte... isidora : Me lo has hecho aguardar todo un trienio, y pudiera mandarte que fueras con tu música a otra parte; 42 “La moda”, vv. 1 - 13 , en Bello (Vol. I, p. 259 ). 43 “Diálogo”, en Bello (Vol. I, pp. 132 - 3 ).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=